Astrid Bergès-Frisbey

Un asuntillo baladí, para despolitizarnos un poquito.

No sé quién es David Bernal, firmante de una nota sobre la joven actriz Astrid Bergès-Frisbey en el MV5BMTc0MTU3MzQ3N15BMl5BanBnXkFtZTcwNjI3NzUzMw@@._V1._SY314_CR102,0,214,314_número de ayer de  ON/MADRID, «La Guía de El País para conectarte» que uno, en su calidad de desconectado irredimible ya, suele consultar con atención todos los viernes, a ver qué nos estamos perdiendo. El tal David dice en un momento determinado de la tal actriz: …«su angelical belleza y un halo de misterioso exotismo, que puede tener su origen en su promiscua identidad: su padre es español y su madre franco-estadounidense».

Promiscuo: 1. adj. Mezclado confusa o indiferentemente. 2. adj. Que tiene dos sentidos o se puede usar igualmente de un modo o de otro, por ser ambos equivalentes. 3. adj. Se dice de la persona que mantiene relaciones sexuales con otras varias, así como de su comportamiento, modo de vida, etc. (DRAE) (Pésimas definiciones, por cierto, sobre todo en 3.)

Lo malo no está en que David Bernal haya utilizado una palabra que en modo alguno significa lo que él cree; lo malo es que no se lo haya corregido nadie, que el texto se haya publicado sin que a ningún redactor jefe se le movieran las tripas ante el disparate. Esto, en un periódico que presume de calidad, rigor, alta tensión cultural, etcétera. Lasciate ogni speranza.

10 Comentarios

  1. david alejandro dice:

    pues lo que dise el libro me parese muy interesante aunque quisiera saber lo que astrid opina sobre lo que este señor dise de ella para ber si es sierto o mentiras porque cuando se dise algo de astrid debe ser bueno porque todo lo que ella ase es aser lo que le gusta y nadamas

    1. nemoutis dice:

      ¿Es broma?

  2. Rq dice:

    Pues me sirve esa respuesta para lo que preguntaba! 🙂 Me referia a si existian versiones de la misma idea, en fin, si se trataba de reescrituras de una misma «mitologia» hechas en diferentes culturas o por diferentes autores con diferentes matices, o si eran eso, traducciones exactas del mismo Infierno. Gracias!

    1. nemoutis dice:

      Pues nada, me alegro de haberle sido útil a usted.

  3. Rq dice:

    Que chica mas guapa!
    Lasciate ogni speranza… He recordado Opoios mpainei…
    ¿Hay alguna diferencia en que aparezca dentro de un texto en una u otra lengua? Besos!

    1. Liu dice:

      por favor, pero si todo es photoshop.

      1. ¿Photoshop promiscuo o casto?

        1. Liu dice:

          promiscuo no, porque no es equivalente a su ausencia

          1. nemoutis dice:

            Me doy. 🙂

    2. No entiendo tu pregunta, Rq. He puesto la frase en italiano porque en italiano la escribió Dante: Inferno, Canto III:
      «PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE,
      PER ME SI VA NE L’ETTERNO DOLORE,
      PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.
      GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE:
      FECEMI LA DIVINA PODESTATE,
      LA SOMMA SAPIENZA E ‘L PRIMO AMORE.
      DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
      SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO.
      LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH’INTRATE».
      Evidentemente, dará igual ponerla en cualquier otro idioma culto, porque en todos ellos tiene traducción asentada… Viene a ser como optar entre To be or not to be y Ser o no ser. 🙂

Los comentarios están cerrados.