Inicio > General > Truco o trato: burrada hispana

Truco o trato: burrada hispana

2011/10/08

La amenaza que los niños americanos vienen lanzando desde principios de los años cuarenta contra la persona mayor que les abre la puerta en la noche llamada de Halloween es TRICK OR TREAT, que, traducida con largueza, viene a significar: «o me das algo (una chuche, normalmente) o te hago una maldad».
     «Trick» está aquí empleado en su sentido de «maldad» (infantil), «jugarreta», images«travesura». «Treat» solo puede ser algo que se regala o concede sin compensación o precio. Buscando la brevedad indispensable en la coyuntura, podríamos inventar una equivalencia libre como «¡Regalo o susto!» (donde la maldad sería el mero hecho de meter miedo, claro).

La traducción TRUCO O TRATO que se está imponiendo en España es una BURRADA que, para colmo, ni siquiera significa nada en castellano.
     (Si, vale: da lo mismo, y a mí qué, yo qué sé. Tres ibéricas manifestaciones de desprecio al conocimiento que conducen de modo impepinéibol , entre otras cosas malas o pésimas, a votar al PP como quien le pone una vela a san Antonio.)

Anuncios
  1. 2011/11/01 en 00:50

    Pues se agradece la aclaración de lo de truco o trato. Yo me he tirado años viendo pelis en las que aparecía esa frasecita sin entender en absoluto lo que quería decir. Con el tiempo una llega por puritita lógica a entender el asunto a base de ver cine. Pero lo que no se entiende es que pudiendo haberse traducido desde el principio de una forma tan sencilla como es la que tú propones, lo hayan traducido de forma tan retorcida. Porque anda que no es complicado lo de truco o trato. Llevan ya muchísimos años con la dichosa frasecita, y claro, ya se ha quedado. Todo un placer leerte de nuevo, Ramón, y contigo siempre se aprende. Y sí. El desprecio al conocimiento conduce a cosas malas, pésimas, y patéticas. Es un asunto más grave de lo que se suele pensar. Se practica todos los días en todos los periódicos no digitales. Y en los digitales también. La manipulación del personal con el lenguaje es pasmosa. La palabra es un arma cargada de futuro, dicen. Y de pasado también. Aunque últimamente también me está pareciendo peligrosísima la imagen. Conseguir que en las fotos Rajoy parezca casi carismático es toda una proeza, y a esa proeza se están consagrando los periódicos de la derecha ultra desde que estamos en campaña electoral. Eso sí, con la boquita cerrada y yo creo que con algo de photoshop también. Encantada de estar de nuevo por aquí, y un saludo muy cordial.

  2. Rq
    2011/10/11 en 20:46

    Cierto, se perdería el ritual de Halloween. Pero siempre se podrían adoptar las Catrinas mejicanas, cuyos orígenes parece que también tienen bastante solera (y hasta paraísos de abundancia para algunos tipos de muerte concretas, leo en la entrada de la wiki sobre El Día de los Muertos 😀 ). Aquí es que a lo de Fieles Difuntos no le falta flores, pero tal vez sí una pizca de alegría. Abrazos.

  3. Marian
    2011/10/11 en 00:24

    Ramón, es un placer leerte. Es un placer que compartas con nosotros esas aclaraciones… ? y qué significa “hat-trick” ? en el wordreference lo traducen por “triplete”, meter tres goles, y “manita” meter cinco goles ¿no? ?Es que los comentaristas deportivos no se molestan nada…¡ qué gracia, no pensé que el vocabulario relativo al fútbol fuese tan especial !

    Duda, Don Ramón, en “La Nueva España ” del 17 de septiembre encontré dos expresiones que me parecieron incorrectas y las anoté, la primera eran unas declaraciones de Alaska, en las que explicaba que le gustaba ” la sidra champanizada”, así, como suena ¿ no se dice “achampanada? ? es correcto “champanizada”? (veo que me da error el corrector del ordenador)
    Segunda expresión, hablando del nuevo uniforme de la Guardia Civil, un subtítulo, con letra negrita y a buen tamaño, “Color verde, casi gris y negro” ?no sobra la coma? desde luego suena raro…

    Alguien comentó hace tiempo que ahora en los periódicos no tienen correctores, debe ser verdad porque las expresiones dejan que desear bastante.

    Marian

    • 2011/10/11 en 10:14

      Mayor placer el mío, en que tú me leas, Marian.
      «Hat-trick» procede del cricket: a mediados del siglo XIX, un practicante de este misterioso deporte hizo tres jugadas seguidas de mucho mérito (no me preguntes cuáles, claro); a continuación, alguien pasó el sombrero («hat») entre los espectadores para que estos premiaran la hazaña con sus óbolos. Y etcétera. La traducción literal española podría ser el truco del sombrero (aquí «trick» sí puede ser «truco»), hacer el truco del sombrero, hacer la del sombrero. «Hat-trick» queda más técnico, claro. Podría utilizarse para cualquier deporte, pero en español el término parece circunscribirse al fútbol. Aunque aquí dice otra cosa.
      «Achampanado» (preferible con eñe, según el DRAE) no sería lo mismo que «champanizado» (término emergente aún no recogido en los diccionarios). Lo segundo, creo yo, se referiría a un proceso técnico por el cual la sidra se trueca en algo parecido al champán. Lo primero, el adjetivo que define cómo queda la sidra después de un proceso de «champanización» (natural o artificial)… A mí no me gustan, pero hay que reconocer que estos verbos terminados en -izar son muy claros, de ahí que el pueblo hablante tienda a utilizarlos. En cuanto al peso lingüístico de Alaska… Qué quieres que te diga.
      Digamos, por otra parte, que no es fácil fijar normas de corrección en lo relativo a las comas, cuyo empleo puede ser bastante flexible, hasta personal. A mí, esta de la Guardia Civil no me molesta: tras haber dicho verde, se matiza. Lo que no entiendo bien es en qué se parece el verde al gris y negro.
      Y sí: los trabajos de corrección de texto se han aligerado en muchas publicaciones y editoriales. Desde luego que se nota.
      Abrazo.

      • hector
        2011/10/13 en 18:48

        Hubiera jurado que el término venía del teatro de variedades, ese número clásico de que un sr. se va cambiando de sombrero a toda velocidad : suele usar tres, dos los va pasando de mano a mano y el otro lo tiene puesto en la cabeza. En fin, no te acostarás sin saber alguna cosa más y Ud. nos suele ilustrar a menudo. En el fondo es una obra de misericordia… 😉

  4. Rq
    2011/10/09 en 21:55

    Debería haberse traducido fórmula y tradición al spanish con el método del 2×1: Esto es un atraco 😀

    • 2011/10/10 en 09:07

      ¿Mande?

      • Rq
        2011/10/10 en 11:48

        Jo. En lugar de “truco o trato”: “Esto es un atraco”. No lo explico más porque perdería cualquier atisbo de gracia ibérica que pudiera quedarle.

        • 2011/10/10 en 14:22

          No, si entenderte te he entendido; lo que pasa es que con esa traducción se perdería todo contacto con el ritual del Halloween. De todas maneras, tampoco es asunto como para tomárselo demasiado en serio. Lo único que verdaderamente me interesa aquí es el bestialmente ignorante de la traducción que se propone. Hale.

  5. 2011/10/09 en 13:29

    Pues no veas cuando hubo que explicar a los comentaristas deportivos de por aquí eso del hat-trick…
    Los había creyentes a pies juntillas en que trick era como three, por lo de los tres goles. A uno le dije en plan de guasa “sí, y hat es como llaman a la portería; como meten ahí los tres goles…” Pues el capullo fue y lo soltó en RNE a micro abierto… De veras. No estoy haciendo un chiste.
    JL

    • 2011/10/09 en 19:28

      Si no fuera porque ahora tenemos problemas muchísimo más graves, diría que el desprecio de las lenguas ajenas es uno de los defectos que más nos traban el crecimiento social e intelectual; pero, claro, on a d’autres chats à fouetter en este momento.

  1. No trackbacks yet.
Los comentarios están cerrados.
A %d blogueros les gusta esto: