Inicio > General > Punto Omega

Punto Omega

2010/10/29

Me acaban de llegar ejemplares de Punto Omega, la última obra de Don DeLillo, publicada en España por Seix Barral. No encuentro palabras suficientes para recomendar su lectura a los lectores buenos y capaces y sensibles a la alta literatura. Es, además —digamos, por si a alguien le importa—, creo, una de las mejores traducciones que he hecho en mi vida. Supongo que ya estará en las librerías.

Anuncios
  1. Gonzalo
    2010/11/13 en 00:29

    Uno de los problemas que sufrimos los lectores de provincias es el “maltrato” de las distribuidoras a las pequeñas librerías. Muchas veces el mismo libro que un distribuidor jura y perjura que no ha salido a la venta uno lo puede comprar en la librería de enfrente, que es más grande, más bonita y está mejor relacionada. Si yo no puedo decidir qué libros han de publicar desde luego que ellos no decidirán dónde los compraré. Y por supuesto que compraré el libro, sólo que más tarde: cuando la distribuidora se digne a mandárselo a mi librera. Un saludo.

  2. Gonzalo
    2010/11/12 en 23:17

    Yo no he podido comprarlo. Resulta que el distribuidor de Planeta en León decide personalmente los libros que debe vender cada librería, con la mala suerte de que en la que compro no somos lo suficientemente inteligentes como para leer al señor DeLillo. Eso sí, las chuminadas las manda todas y en grandes cantidades.

    • 2010/11/12 en 23:38

      HOmbre, pero habrá otras librerías en León, ¿no? En todo caso, siempre puedes pedirlo por internet. Es, desde luego, un libro que vale el esfuerzo. Saludos.

  3. Liu
    2010/11/08 en 14:13

    Ya lo tengo en casa, delgadito y prometedor (el libro).

    • 2010/11/09 en 08:15

      Sí es delgadito, sí. Traducir libros delgaditos está bien porque se acaba antes con el trabajo; pero a la hora de cobrar la transferencia puede resultar deprimente. 🙂

  4. 2010/10/29 en 19:07

    Es una traducción en la línea que escogí para los textos de DeLillo ya en EL HOMBRE DEL SALTO, aunque en el caso de PUNTO OMEGA los criterios se aplican más a rajatabla; en general, se trata de un apego absoluto al texto, vigilándome estrechamente para no adaptarlo a mi estilo o forma de escribir o preferencias por determinadas palabras. Difícil y divertido.

  5. Liu
    2010/10/29 en 16:57

    Pues sí, habrá que ver si es mejor traducción que la de El hombre del salto, que tanto me gustó. Si en Seix no me han borrado de la lista de prensa por reírme del Prix Planetá. 😉

  1. No trackbacks yet.
Los comentarios están cerrados.
A %d blogueros les gusta esto: